您的位置:安居小说网 > 其他小说 > 安娜·卡列琳娜章节目录 >

二(2/2)

安娜·卡列琳娜作者:列夫·托尔斯泰 2020-01-08 22:43
亲列文常常很满意地注意到她身上这一点。

    “怎么不上钩?”

    “就是这样”她说拉住她丈夫的手举到嘴唇边抿紧嘴唇轻轻地碰了一下。“就像吻教士的手一样。”

    “谁不上钩呢?”他笑着说。

    “两方面。本来应当像这样的……”

    “有农民来了……”

    “不他们看不见的。”

    六

    小孩们喝茶的时候大人们就坐在凉台上仿佛没有生过什么事一样地聊着天虽然所有的人特别是谢尔盖·伊万诺维奇和瓦莲卡心里都明白曾经生过一桩不愉快、但却非常重要的事。他们两人体验到同样的心情就像一个考试不及格、要留级或者永远从学校里开除出去的学生感觉到的一样。所有在场的人也感觉到生过什么事活跃地谈着毫不相干的题目。那天晚上列文和基蒂觉得格外地幸福分外地相亲相爱。他们的情意缠绵的幸福本身就含着一种使那些渴望幸福却得不到的人感到不痛快的作用使他们觉得很难为情。

    “记住我的话吧a1exandre不会来了”老公爵夫人说。

    今天晚上他们在等待斯捷潘·阿尔卡季奇坐火车来老公爵来信说他也许会来。

    “而且我知道为什么”公爵夫人继续说。“他说应该让新婚夫妇清清静静地过一阵。”

    “爸爸真的扔下我们不管了。我们没见过他的面”基蒂说。“我们怎么能算新婚夫妇呢?我们已经是老夫老妻了!”

    “他要不来我就要向你们告别了孩子们”老公爵夫人伤心地叹了口气说。

    “噢你怎么啦妈妈!”两个女儿异口同声地责难说。

    “想想他是怎样的心情?哦现在……”

    突然间老公爵夫人的声音完全出人意外地颤抖起来。她的女儿们默不作声了交换了一下眼色。“maman总是自寻烦恼”她们的眼光好像这样说。但是她们不知道不论她同女儿们在一起有多么好不论她觉得她多么需要在这里但是自从他们把最后一个爱女嫁出去家里的巢变得荒凉了的时候她就为自己和她丈夫痛苦极了。

    “什么事阿加菲娅·米哈伊洛夫娜?”基蒂突然向带着神秘而郑重其事的表情站在她面前的阿加菲娅·米哈伊洛夫娜说。

    “晚饭的事。”

    “噢对了”多莉说。“你去安排吧我要去照料格里沙温习功课。他今天什么都没有做。”

    “是该我去上课!不多莉!我去”列文说跳起来。

    格里沙已经进了中学暑假应当复习功课。在莫斯科的时候达里娅·亚历山德罗夫娜就同她儿子一道学习拉丁文了来到列文家就规定每天至少跟他一起复习一次最难的功课——拉丁语和数学。列文自告奋勇来代替她;但是这位做母亲的有一次听列文教课现他没有按照莫斯科的老师的辅导方法教这孩子虽然很难为情而且极力要不得罪列文却果断地对他表示一定要像老师那样照着课本进行不然还是由她自己来教的好。列文因为斯捷潘·阿尔卡季奇不尽父亲的职责不亲自教育儿子却把教育儿子的责任推给不懂教育的母亲心里很不痛快;又因为教师把孩子教得那么糟心里也很不痛快;但是他答应他的姨姐按照她的意思教课。因此他不按照自己的方式却照着书本来教格里沙因此就勉勉强强的常常忘记上课的时间。今天的情形也是这样。

    “不我去多莉你坐着吧”他说。“我们会好好地按照课本进行的。不过斯季瓦来了的时候我们就要去打猎那时我们就要旷课了。”

    于是列文找格里沙去了。

    瓦莲卡对基蒂也说了同样的话。甚至在列文的井井有条的幸福家庭里瓦莲卡也能想法帮帮忙。

    “我去照料晚饭你坐着别动”她说起身朝阿加菲娅·米哈伊洛夫娜走去。

    “好吧好吧他们大概找不到小鸡那么就用我们自己的……”基蒂回答。

    “我跟阿加菲娅·米哈伊洛夫娜商量着办吧”于是瓦莲卡就和那老管家一道走了。

    “多么可爱的姑娘啊!”老公爵夫人说。

    “不是可爱maman而是多么迷人再也没有像她这样的人了。”

    “这么说你们以为斯捷潘·阿尔卡季奇今晚会来吗?”谢尔盖·伊万诺维奇问显然不愿意继续谈瓦莲卡的事。“再也难以找到比这两位连襟更不相像的人了”他带着精明的微笑说。“一个总在活动好像水里的鱼一样总在交际场中过活;而另一个我们的科斯佳活跃、伶俐、非常敏感但是一到交际场中就好像鱼儿离了水一样要么就呆愣愣的要么就乱跳乱动!”

    “是的他很粗心大意哩”公爵夫人向谢尔盖·伊万诺维奇说。“我正想请您同他讲讲她(她指的是基蒂)万万不能留在这里一定要到莫斯科去。他说要请个医生来……”

    “maman他一切都会办好一切都会同意”基蒂说因为她母亲居然要求谢尔盖·伊万诺维奇过问这种事心里很懊恼。

    在谈话中间他们听到林荫道上传来马的喷鼻声和车轮在砂砾路上行驶的辚辚声。

    多莉还没有来得及站起来去迎接她的丈夫列文就已经从下面他正在教格里沙功课的房间的窗子里跳出去把格里沙也扶下去了。

    “斯季瓦来了!”列文从凉台下面呼喊。“我们已经读完了多莉不要担心!”他补充说一边像个小男孩一样奔跑着去迎接马车了。

    “Iseaidejusejusejus”1格里沙一边沿着林荫道跳跃而去一边叫喊——

    1拉丁文:他她它;他的她的它的。

    “还有个什么人和他在一起哩。一定是爸爸!”列文喊道停在林荫道的入口。“基蒂不要从那么陡的台阶上下来绕点路吧。”

    列文把坐在马车里的那个人当成老公爵但是他弄错了。当他走近马车的时候他看见同斯捷潘·阿尔卡季奇并肩坐着的不是老公爵而是一个戴苏格兰小帽、帽子后面飘舞着长长的缎带的漂亮而结实的年轻人。这是瓦先卡·韦斯洛夫斯基谢尔巴茨基家的姑表兄弟彼得堡—莫斯科一个鼎鼎大名的年轻人。“一个极其出色的家伙一个热爱打猎的人”

    像斯捷潘·阿尔卡季奇介绍的时候说的。

    韦斯洛夫斯基丝毫也没有因为自己代替老公爵来临所引起的失望而感到不安他同列文兴致勃勃地寒暄提醒说他们以前见过越过斯捷潘·阿尔卡季奇带来的猎狗身上把格里沙抱进马车里去。

    列文没有坐上马车跟在后面走。列文因为那位他越是了解就越加敬爱的老公爵没有来又因为这个瓦先卡·韦斯洛夫斯基一个完全多余的陌生人竟然来了心里有些不痛快。当列文走到门口——所有的成年人和孩子都已经闹哄哄地聚在那儿了——看见瓦先卡·韦斯洛夫斯基用特别温柔和献媚的姿态吻基蒂的手的时候他越不痛快了。

    “我和您的妻子是nets1而且也是老朋友”瓦先卡·韦斯洛夫斯基说又紧紧地握了握列文的手——

    1法语:表兄妹。

    “哦这儿有野味吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇几乎还没有来得及向每个人招呼就对列文说。“我同他的野心可大得很哩。怎么maman从那时候起他们就没有到过莫斯科。喂塔尼娅这是给你的!请到车后面去取吧”他面面俱到地说“你的样子多么精神多莉亲爱的!”他对他妻子说又吻她的手一只手拉着她的手用另一只手抚摸着它。

    一会以前还处在最愉快的心境中的列文现在愁闷不乐地观望着一切一切他都不中意了。

    “他这张嘴昨天吻过谁呢?”他望着斯捷潘·阿尔卡季奇同他妻子那种情意缠绵的神情沉思起来。他望望多莉她也使他不高兴起来。

    “她并不相信他的爱情。那么她为什么这么高兴呢?真叫人讨厌!”列文沉思。

    他望着一会以前他觉得那么和蔼可亲的公爵夫人他不喜欢她欢迎那个戴着帽带的瓦先卡就像欢迎他到自己家里来的那副神气。

    甚至那个也走到台阶上带着一脸装模作样的友好神情来迎接斯捷潘·阿尔卡季奇的谢尔盖·伊万诺维奇也使他很不痛快其实列文是知道他哥哥既不欢喜又不尊敬奥布隆斯基的。

    而那个带着saintenitouche1的神情同这位绅士结识、其实满脑子只想着怎样嫁人的瓦莲卡的那副模样也引起了他很大的反感——

    1法语:假正经的女人。

    但是最使人反感的是基蒂因为她居然跟这位认为他到乡下来对人对己都是一桩大喜事的绅士谈笑风生尤其是她报以微笑时的笑容使他很不愉快。

    所有的人一边喧哗地谈着一边都走到房里去;他们大家刚坐下列文就扭身出去了。

    基蒂看出她丈夫生了什么事。她想抓住一个机会同他单独谈一谈;但是他匆匆地从她身边走开说他得去账房一趟。他老早就不像今天晚上那样把经营农业当作一桩了不起的事了。“对于他们每天都是良辰佳节”他想。“但是这儿可没有良辰佳节那种事事情不能等待不工作就无法生活。”