您的位置:安居小说网 > 其他小说 > 安娜·卡列琳娜章节目录 >

五(2/2)

安娜·卡列琳娜作者:列夫·托尔斯泰 2020-01-08 22:43
激动神色也顾不得他们那副样子像逃难人一样他们飞似地往前走觉得一定要痛痛快快地说个清楚把一切误会都解释开一定要单独待一会借此摆脱掉两个人都遭受到的痛苦。

    “决不能这样过下去!这是受罪!我痛苦你也痛苦。为了什么呀?”在他们终于到了菩提林荫路的角落上的清静的长凳旁的时候她说。

    “不过你倒跟我说说:他的声调里是不是有一些不成体统的、不正经的、下流得可怕的地方?”他说又带着那天晚上的姿势两只拳头紧按在胸膛上站在她面前。

    “有的”她用颤栗的声音说。“不过科斯佳难道你真看不出不是我的过错吗?我从早晨就想采取一种……但是这些人……他为什么要来呢?过去我们多么幸福!”她说因为那种使她的膨胀的身体战栗不已的呜咽而哽咽得说不出话来了。

    园丁惊异地看到虽然没有什么东西追赶他们也没有什么东西要逃避而且在那条长凳上也不可能现什么了不起的可高兴的事但是他们走过他身旁回家去的时候脸上却是又平静又开朗的。

    十五

    列文把妻子送上楼以后就到多莉的房里去了。达里娅·亚历山德罗夫娜那天也苦恼得不得了。她在屋里踱来踱去对站在角落里号啕大哭的小女孩怒冲冲地说:

    “罚你在角落里站一天罚你一个人吃午饭一个娃娃也不让你看到一件新衣服也不给你做。”她数落着不知道怎样处罚她才好。

    “唉哟她真是讨人厌的孩子哩!”她对着列文说。“她这种坏习惯是从哪里来的呢?”

    “她究竟做了些什么呀?”列文相当冷漠地问。他本来想和她商量自己的事因此很懊悔自己来得不是时候。

    “她跟格里沙到覆盆子树那里去在那里……她做的事我都不好说出口。misse11iot1没来真叫人遗憾万分。这一个什么都不照管像一架机器……Figurezvousque1apetite2……”——

    1英语:伊列奥特小姐。

    2法语:真想不到这孩子……

    于是达里娅·亚历山德罗夫娜讲起玛莎的罪状来。

    “那又算得了什么这根本不是什么坏习惯只不过是淘气罢了。”列文安慰她说。

    “但是你有什么不如意的事?你来做什么?”多莉问。“那边出了什么事情?”

    从这问题的声调列文听出来他可以畅所欲言地说出他心里想要说的话。

    “我没有在那里我同基蒂到花园里去了。这是我们第二次口角了自从……斯季瓦来了以后。”

    多莉用聪明而通达事理的眼光盯着列文。

    “哦你说说凭着你的良心有没有……不是基蒂那方面而是在这位先生的举动上有没有使做丈夫的感到不痛快不是不痛快而是可怕和侮辱的地方呢?”

    “你是说我怎么说才好呢……站住站在角落里!”她对玛莎说她看见她母亲的脸上流露出一丝隐约可辨的微笑就转过身来。“社交界的人会说他的行径和所有的青年人的行径一样。I1fait1aneteetjo1iefemme1而一个社交界的丈夫只会因此觉得受宠若惊哩。”

    “是的是的”列文郁闷地说。“但是你觉察出来了?”

    “不单我斯季瓦也看出来了。喝过茶以后他坦白地对我讲:jenetpetitbrindenetbsp;——

    1法语:他在向年轻貌美的妇女献殷勤。

    2法语:我想韦斯洛夫斯基在向基蒂献小殷勤哩!

    “噢对了现在我放心了。我要把他赶走。”列文说。

    “你这是什么意思?你疯了?”多莉大吃一惊喊起来。

    “你这是什么意思科斯佳想想吧!”她笑着说。“你现在可以到芬妮那里去了。”她对玛莎说。“不要是你愿意的话我就告诉斯季瓦。他会把他带走的。就说你们家要来客人就行了。总而言之他在我们家很不合适。”

    “不不我自己来办。”

    “但是你会吵起来吧?……”

    “决不会的。这对我会是一桩乐事”列文的眼睛里果真闪耀着愉快的光芒说。“哦饶了她吧多莉!她不会再犯了。”他替那个没有到芬妮那里去迟疑不决地站在她母亲面前皱着眉头等待着极力想迎住她的目光的小犯人求情说。

    母亲望了她一眼。小女孩哇的一声大哭起来把脸埋藏在她母亲的裙子里多莉把自己的瘦削而柔弱的手放在她头上。

    “他和我们之间有什么共同之处呢?”列文一边沉思一边去找韦斯洛夫斯基。

    他穿过前厅的时候吩咐套上轿车赶到车站去。

    “昨天轿车的弹簧断了”仆人回答说。

    “那么就套上二轮马车不过要赶快。客人在哪里呢?”

    “他到自己的房间里去了。”

    列文找到瓦先卡的时候他已经打开了皮箱里的东西摊开了新的情歌正在打绑腿准备骑马去。

    是列文的脸色有些异样呢还是瓦先卡自己意识到他所动的netdecour1在这家庭里很不得当列文一进来他就有点(像社交界的人所容许有的程度)不好意思了——

    1法语:那种小小的献殷勤。

    “您打绑腿去骑马吗?”

    “是的这样利落多了”瓦先卡说把一只胖腿放在椅子上扣上下面的钩子愉快而和蔼可亲地微笑着。

    他无疑是个好脾气的人列文一看见流露在瓦先卡脸上那种羞怯的表情因为自己是做主人的就替他难过起来而且不胜惭愧。

    桌上摆着半截手杖这是他们早晨做体操的时候试着扶正弯曲了的双杠而搞断了的。列文拾起这截断了的木棍动手扯下棍头上四分五裂的碎片不知道怎样开口才好。

    “我想要……”他停下不作声了但是突然间想起基蒂以及生过的一切纠葛于是坚定不移地正视着他说:“我吩咐给您套好了马车。”

    “怎么回事?”瓦先卡大惊失色地开口说。“要到哪里去?”

    “送您到火车站去”列文郁闷不乐地说把手杖上的碎片拧掉了。

    “您要走呢还是出了什么事?”

    “碰巧我家要来客人”列文说用他的强有力的手指越来越快地扯掉手杖上的碎片。“不不是要来客人也没有出什么事不过我还是要请您走。随便您怎样解释我这种无礼的行为吧。”

    瓦先卡挺直身子。

    “我请求您解释明白……”他庄严地说终于恍然大悟了。

    “我不能对您解释”列文轻轻地、慢吞吞地说极力控制着自己下颚的颤栗。“您还是不要问的好。”

    手杖上的碎片都已经扯掉了列文就抓起粗的一头把手杖折成两半小心地接住落下来的那一半。

    大概是那极度紧张的手臂、那在早操时他摸过的筋肉、那炯炯的眼光、低沉的声音和战栗的下颚的景象胜过千言万语使瓦先卡信服了。他耸耸肩膀轻蔑地冷笑一声行了一个礼。

    “我可不可以见见奥布隆斯基?”

    这种耸肩和冷笑并没有惹恼列文。“他还要干什么勾当?”

    他沉思。

    “我马上就请他到您这里来。”

    “这是多么荒唐的举动!”斯捷潘·阿尔卡季奇听见他的朋友说他接到逐客令在花园里找到正在踱来踱去等着客人离去的列文的时候这么说。“maisc’estridinetetierridicu1e!3你以为如果一个年轻人……”

    但是列文被蝇子咬的地方显然还很疼痛因为斯捷潘·阿尔卡季奇想要跟他讲道理的时候他的脸色又青了连忙打断他的话:

    “请你千万不要跟我讲道理!我没有别的办法!我在你和他的面前觉得羞愧。不过依我看他走了也不会太难过的而他在这里我和我妻子心里都不痛快。”

    “但是他觉得受了侮辱!etpuisnetbsp;“我也觉得侮辱和痛苦哩!我任何过错都没有不应该受罪。”

    “好吧简直出乎我意料之外!onpeutêtreja1ouxmaisanetierridinetbsp;——

    1法语:真可笑!

    2这句话是成语意为“谁惹你啦?”

    3法语:简直可笑到极点了!

    ④法语:而且真荒唐!

    5法语:嫉妒也可以但是居然达到这种地步简直可笑到极点了!

    列文迅地转过身去离开他走向林荫路的深处又一个人在那里踱来踱去。不久他就听到二轮马车的轰隆声从树丛里看见瓦先卡坐在一抱干草上(不幸二轮马车上没有座位)戴着他那顶苏格兰帽沿着林荫路颠颠簸簸地驶过去。

    “又是什么事?”当仆人从房里跑出来拦住车子的时候列文惊奇地想。原来是为了列文完全忘记了的那个机修工。机修工行了个礼对瓦先卡寒暄了几句就爬到马车里于是他们一齐坐着车走了。

    斯捷潘·阿尔卡季奇和公爵夫人对列文的行为大为愤慨。他自己也觉得他不仅ridicu1e1到了极点而且觉得有罪和丢人;但是回想起他和他妻子受过的罪他自问下一次他将如何处理结果回答他还会采取同样的行动。

    虽然如此但是将近薄暮的时候除了公爵夫人不能饶恕列文这种行为以外所有人都变得非常兴高采烈了就像孩子受过处罚或者成年人在一场难受的官场应酬以后一样因此晚上当公爵夫人不在的时候他们把瓦先卡被撵走的事当成陈年旧事一样高谈阔论起来。承继了她父亲那种谈笑风生的才能的多莉使瓦莲卡笑得前仰后合她几次三番地而每一次都添上一些新的幽默叙述她怎样为了对客人表示敬意特地系上簇新的蝴蝶结正要走进客厅的时候突然间听见马车的轰隆声。究竟是谁坐在车里?除了瓦先卡还有谁呢他戴着一顶苏格兰帽拿着情歌打着绑腿坐在干草上。

    “哪怕替他套上一辆轿车也好啊!可是没有随后我听见:‘站住!’哦我以为他们了慈悲哩。一看原来是让一个又肥又胖的德国人坐到他身边车子就走了……我的蝴蝶结也白系了!……”——

    1法语:荒唐。